You are currently browsing the monthly archive for September 2012.

This is a bit of a second take on my original insight on double referents. I’m also going to change gears slightly by introducing two related-but-not-immediately-intuitive concepts, so I hope my dear readers will bear with me as you patiently wade through my confusion of jargon and pseudo-logic.

So I’m gonna start by explaining how these constructions work syntactically (at least, so far as my middling understanding can take it), and follow it up by why this type of error is so exciting. As a sort of refresher and motivation to work through this post, I was looking at the construction and deconstruction of the error generated by non-native speakers of English in phrases like (1) and (2).

(1) Your questions are always hard to answer (*it)!

(2) John is easy to please (*him).

Read the rest of this entry »

I normally wouldn’t comment on such things, because other websites already do such an excellent job of it, but I decided to write about this particular debacle because of its reportedly actual translation.

So I found this webpage that allegedly described three major [Chinese] tattoo mistranslations. However, the investigative journalism enshrined in that page was of such eye-wateringly low quality, it really blew my mind. In any case, one of them contained the following Chinese tattoo: 夕丑男, which the owner reportedly thought meant “love, honour, and obey”. Allegedly, however, the “real” meaning is “at the end of the day, this is an ugly boy”.

Read the rest of this entry »

Glossary

COCA - Corpus of Contemporary American English
L1/L2/... - Primary/Secondary Language
NNS - Non-Native Speaker
NS - Native Speaker